| |
Ophelia
How should I your true love know
from another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.
מה? לא, בבקשה הקשיבי!
הוא את ידי לקח, אחז בה בחזקה.
פתאום לאחוריו נסוג כמלוא הזרוע
ושם כף יד שניה מעל לגבותיו.
ויהי בוחן פני בחון היטב, כאילו
ביקש לו לציירן. וכה עמד זמן רב.
לבסוף, משניער את כף ידי בנחת
ופעמים שלוש הניע בראשו,
השמיע אנחה כה עמוקה, מרה,
כאילו לבבו חישב להשבר
ובא קיצו פתאום.
He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass green turf,
At his heels a stone.
אבוי! לא, הקשיבי נא!
White his shroud as the mountain snow,
Larded with sweet flowers;
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.
אומרים כי הלילית היתה בתו של הנחתום. אל אלוהים, יודעים אנו את אשר הננו, אך לא את אשר נוכל להיות. ברכת אלוהים על שולחנך.
To-morrow is Saint Valentine's day
All in the morning bedtime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
אזי הרפה ממני,
הפך אלי פניו מעבר לכתפו,
עד כי נדמה: דרכו מוצא הוא בלי עינים,
כי כך, בלעדיהן, עבר את סף הדלת,
ועד הסוף היה אורן פונה אלי.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to 't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
אקוה, כי הכל יהיה לטובה. עלינו להאריך רוח. אך לא אוכל למנוע עיני מדמעה, בזכרי כי באדמה קרה השכיבוהו. ואני – חן-חן לכם על עצתכם הטובה. הבו, מרכבתי! לילה טוב, גבירותי, לילה טוב, גבירותי החמודות. לילה טוב, לילה טוב.
Desdemona
What shall I do to win my lord again?
כי חי האור הזה שבשמים,
איני יודעת איך אבד ממני.
הנה אכרע לומר: אם רצוני
חטא אי-פעם לאהבתו
במחשבת סתר או במעשה,
או אם עיני, אזני, או כל חוש מחושי
התענגו על תואר זולתו.
או אם אינו אהוב לבי עדיין
תמיד היה ויהיה תמיד-
לו גם ישליך אותי מעל פניו
להתפלש גרושה ומרודה-
אם כך, שלא אראה במנחמה.
קשיחות הלב – פגיעתה רעה,
וקשיחותו אולי תשים קץ לחיי,
אך לא תכתים את זך אהבתי.
My mother had a maid called Barbara:
She was in love; and he she loved proved
And did forsake her: she had a song of willow:
An old thing 'twas, but it expressed her fortune,
And she died singing it: that song tonight
Will not go from my mind.
The poor soul sat singing by a sycamore tree
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmured her moans:
Sing willow, willow, willow:
אנא מהרי, הוא יבוא בעוד רגע.
Her salt tears fell from her and softened the stones;
Sing willow, willow, willow:
Sing all a green willow must be my garland.
אל תתלו בו אשם:
אם יבוז- אוקירנו-
לא, זאת לא השורה הבאה.
הקשיבי, מי דופק?
I called my love false love; but what said he then?
Sing willow, willow, willow:
If I course mo woman, you'll couch with mo men -
לילה טוב, לילה טוב.
ינחני אלוהים לא לעשות רע תחת רע
כי אם להטהר בזכות היסורים.
לילה טוב, לילה טוב.
Julia
Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life;
I'll call them back to comfort me;
ושמא זה הסם הוא סם-המות,
בו הנזיר זמם להמיתני.
כן, זהו. לא, לא יתכן, דומתני.
הן זה האיש הוכיח, כי צדיק הוא.
ואם אקיצה בקברי בטרם
יבוא לגאול אותי משם רומאו?
או אז לבי יחרד ויתפלץ!
ושמא אחנק בין קמורי הכוך
שפיו המסואב אינו קולט
שום רוח טהורה, ושם אגוע
לפני בואו של יקירי רומאו?
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hidous fears?
Stay! Stay!
Romeo, I come! This do I drink to thee.
אקוה, כי הכל יהיה לטובה. אך לא אוכל למנוע עיני מדמעה.
חן-חן לכם על עצתכם הטובה.
הבו, מרכבתי!
לילה טוב, גבירותי,
לילה טוב, גבירותי החמודות.
לילה טוב, לילה טוב.
|
|