Home



 

Works / Orchestral & Vocal / Good Night Sweet Ladies


 

Good Night Sweet Ladies


For 3 singers, actress and orchestra.
Text: W. Shakespeare

 
 
Contents:
» General
» Instrumentation
» Program Notes
» Audio Clips
» Press
» Libretto (English & Hebrew)

"Ophelia", by John Everett Millais, 1852
 


General



 

Length: ca 20'
First Performance: Ra'anana Symphonette,
Daphna Cohn-Licht, Soprano,
Hadas Gur, Alto,
Reut Ventorero, Soprano,
Rivka De-larena, Actress.
Ed Spanjaard, Conductor.


 

Instrumentation



 
  • 2 lyric Sopranos, Mezzo-Soprano, actress
  • 2 (Piccolo) 2,2,2 4,2,3, Harp, Strings
 

Program Notes



 
Daphna Cohn Licht

Daphna Cohn Licht, Soprano

The work "Good Night, Sweet Ladies…" was composed and produced especially for a concert by the Raanana Symphonette Orchestra, dedicated entirely to Shakespeare.

When Orit Fogel approached me, asking me to write a composition based on Shakespeare, I recalled the female characters from his tragedies and most of all, Ophelia, Desdemona and Juliet.

From a contemporary point of view they appear to me to be women that all their being is immersed in the love to their men. One is driven mad when she cannot face the fact that her lover has murdered her father, the second surrenders to her mad-jealous husband given herself to be killed by him and the third is ready to suffer death pangs and inhuman suffering in order to be united with her beloved.

Reut Ventorero

Reut Ventorero, Soprano

These three women have held me spellbound. I decided that part of their text will be spoken by an actress who will play all the three together. For me, the actress represents all these three characters each one separately but also together forming a new dimension. At the same time, she is also a young modern woman who looks towards those three characters and thinks her own thoughts about them. Does she admire them for their resolve to reach the bitter end for their love? Is she angry with them because they did not oppose their men or because they did not leave them? Does she despise them? I also decided that the actress will speak in any local language while the singers are singing the original English.

Rivka De-Larena

Rivka De-Larena, Actress

Shakespeare's text influenced my music so much that it sounds almost English to me. One cannot resist Shakespeare's language; it has such an immense power. It led me and I followed it and let the music speak the language, as I understood and heard it.

For me this composition represents a slight glimpse towards these three famous characters from both past and present points of view. I identify with them but also look at them with a little smile, watching a different world that does not exist anymore. The name of the composition, taken from Ophelia's words, actually expresses everything.

 


Audio Clips



 
 


Press



 

"...The most interesting part of the evening belonged to the world premiere of "Good night, Sweet Ladies" by Ella Sheriff. This was also a work based on Shakespeare – composing monologues of heroines from his plays sung in the original language side by side with narration in Hebrew.

Sheriff composed music that each of its components caused wonderful joy, attracted the ear for its sincere and uncomplicated melodic invention..."

Chagai Chitron, Ha'aretz, 2.6.2004


 


Libretto (English & Hebrew)



 
 

Ophelia


How should I your true love know
from another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.

מה? לא, בבקשה הקשיבי!
הוא את ידי לקח, אחז בה בחזקה.
פתאום לאחוריו נסוג כמלוא הזרוע
ושם כף יד שניה מעל לגבותיו.
ויהי בוחן פני בחון היטב, כאילו
ביקש לו לציירן. וכה עמד זמן רב.
לבסוף, משניער את כף ידי בנחת
ופעמים שלוש הניע בראשו,
השמיע אנחה כה עמוקה, מרה,
כאילו לבבו חישב להשבר
ובא קיצו פתאום.

He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass green turf,
At his heels a stone.

אבוי! לא, הקשיבי נא!

White his shroud as the mountain snow,
Larded with sweet flowers;
Which bewept to the grave did go
With true-love showers.

אומרים כי הלילית היתה בתו של הנחתום. אל אלוהים, יודעים אנו את אשר הננו, אך לא את אשר נוכל להיות. ברכת אלוהים על שולחנך.

To-morrow is Saint Valentine's day
All in the morning bedtime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.

Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.

אזי הרפה ממני,
הפך אלי פניו מעבר לכתפו,
עד כי נדמה: דרכו מוצא הוא בלי עינים,
כי כך, בלעדיהן, עבר את סף הדלת,
ועד הסוף היה אורן פונה אלי.

By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to 't;
By cock, they are to blame.

Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.

אקוה, כי הכל יהיה לטובה. עלינו להאריך רוח. אך לא אוכל למנוע עיני מדמעה, בזכרי כי באדמה קרה השכיבוהו. ואני – חן-חן לכם על עצתכם הטובה. הבו, מרכבתי! לילה טוב, גבירותי, לילה טוב, גבירותי החמודות. לילה טוב, לילה טוב.

 

Desdemona


What shall I do to win my lord again?

כי חי האור הזה שבשמים,
איני יודעת איך אבד ממני.
הנה אכרע לומר: אם רצוני
חטא אי-פעם לאהבתו
במחשבת סתר או במעשה,
או אם עיני, אזני, או כל חוש מחושי
התענגו על תואר זולתו.
או אם אינו אהוב לבי עדיין
תמיד היה ויהיה תמיד-
לו גם ישליך אותי מעל פניו
להתפלש גרושה ומרודה-
אם כך, שלא אראה במנחמה.
קשיחות הלב – פגיעתה רעה,
וקשיחותו אולי תשים קץ לחיי,
אך לא תכתים את זך אהבתי.

My mother had a maid called Barbara:
She was in love; and he she loved proved
And did forsake her: she had a song of willow:
An old thing 'twas, but it expressed her fortune,
And she died singing it: that song tonight
Will not go from my mind.

The poor soul sat singing by a sycamore tree
Sing all a green willow:
Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow:
The fresh streams ran by her, and murmured her moans:
Sing willow, willow, willow:
אנא מהרי, הוא יבוא בעוד רגע.
Her salt tears fell from her and softened the stones;
Sing willow, willow, willow:
Sing all a green willow must be my garland.

אל תתלו בו אשם:
אם יבוז- אוקירנו-
לא, זאת לא השורה הבאה.
הקשיבי, מי דופק?

I called my love false love; but what said he then?
Sing willow, willow, willow:
If I course mo woman, you'll couch with mo men -

לילה טוב, לילה טוב.
ינחני אלוהים לא לעשות רע תחת רע
כי אם להטהר בזכות היסורים.
לילה טוב, לילה טוב.

 

Julia


Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins
That almost freezes up the heat of life;
I'll call them back to comfort me;

ושמא זה הסם הוא סם-המות,
בו הנזיר זמם להמיתני.
כן, זהו. לא, לא יתכן, דומתני.
הן זה האיש הוכיח, כי צדיק הוא.
ואם אקיצה בקברי בטרם
יבוא לגאול אותי משם רומאו?
או אז לבי יחרד ויתפלץ!
ושמא אחנק בין קמורי הכוך
שפיו המסואב אינו קולט
שום רוח טהורה, ושם אגוע
לפני בואו של יקירי רומאו?

O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hidous fears?
Stay! Stay!
Romeo, I come! This do I drink to thee.

אקוה, כי הכל יהיה לטובה. אך לא אוכל למנוע עיני מדמעה.
חן-חן לכם על עצתכם הטובה.
הבו, מרכבתי!
לילה טוב, גבירותי,
לילה טוב, גבירותי החמודות.
לילה טוב, לילה טוב.

 

 
 
 


Visit LionWays